在美国,如果一家中餐馆没有那些最受欢迎的“美式中国菜”,将会很难留住顾客。同样,如果中餐馆的店名没有人们熟悉的字眼,也很可能难以招揽顾客。 美国人已经习惯了类似“金龙自助餐”(Golden Dragon Buffet)这样的中餐馆名字,如果一家中餐馆取名太过西化——比如“多切斯特牧场”(Dorchester Meadows),最可能导致的结果是生意惨淡。 美国中餐馆的命名究竟有什么特点?《华盛顿邮报》两名记者做了一份数据分析,从Yelp上提取4万家中餐馆的名字,通过数据筛选,获得了前100个词,这种量化让一些有趣的取名模式变得清晰起来。 毫无疑问,在Yelp的名单上,最常见也最无争议的中餐馆名字高频词是“Restaurant”“China”和“Chinese”,这些词让人一眼就能看出“我进的是中餐馆”。大概有超过三分之一的中餐馆的取名采用了这三个词。 还有超过3000家餐馆的招牌使用“Express”(快餐),2495家含有“Panda”(熊猫)——这个数据的出现,和知名连锁中餐厅“Panda Express”(熊猫快餐)在全美有超过1500家分店有关。除了“熊猫”之外,“龙”(Dragon)也是中餐馆招牌上的标志性物种。 熊猫快餐是美国的一间中餐连锁店。 另一个颇受欢迎的字眼来自粤语发音的“Wok”(锅),有超过2500家中餐馆使用。同时,最受欢迎的地名是“Garden”(花园)、“House”(房屋)和“Kitchen”(厨房)。 有趣的是,不像中国本土的餐馆更喜欢打老字号招牌,在美国中餐馆,“New”(新)比“Old”(旧)更受欢迎。“新”排名第11,超过1500家餐馆名使用该字,如“New Fortune Chinese Restaurant”(新财富中餐厅)和“New Chef Huang Buffet”(新黄厨自助);而“老”字只出现了31次,名字大多类似“老北京”或“老四川”。 最受追捧的颜色是“Golden”(金色),1238家餐馆在名字中植入了这种土豪色彩。这份数据分析提取的前100个词还包括:Inn(馆)、Asia(亚洲)、Yummy(美味)、Rice(米)、East(东方)、Noodle(面条)、Bamboo(竹子)、Red(红)、Hot(热)、Dynasty(王朝)和Jade(玉)等。 这100个词如同美国中餐馆的取名宝典,也是美国食客来到一处不熟悉的城镇之后,想吃麻婆豆腐之类的中国菜时会不自觉寻找的词。在谷歌上搜索这些词,你很容易就可以找到离你最近的中餐外卖店。 不过,热门词“Chop”有时也会引起一些争议。芝加哥一家名为“砍砍中国佬”(Chop Chop Chinaman)的中餐馆就因涉嫌教唆他人滋事而停业,同时还被解读为对华人的种族歧视,遭到愤怒者在其餐馆窗户上涂抹口红以示不满。 芝加哥中餐馆Chop Chop Chinaman涉嫌歧视华人,反对者在玻璃窗上用口红写字抗议。 全世界的餐馆都充满套路,中餐之外的其他亚洲料理乃至欧洲菜也一样。 这些命名上的“巧合”不只出现在美国,其他西方国家的中餐馆取名都如出一辙,不需要太伤脑筋。伦敦的财神馆(New Aroma)、阿姆斯特丹的福禄餐厅(Mandarijn Restaurant)、苏黎世的筷子餐馆(Chop-Stick),以及马德里的功夫餐厅(Kung Fu Bar & Restaurante),从招牌上就有一种扑面而来的东方气息。 在装修上,这些中餐馆通常采用木制建筑结构,喷涂以大红色的油漆,高端酒楼多悬挂牌匾,用金色繁体书法字做餐馆中文标志。入口两边大红灯笼高挂,数串辣椒作为点缀,有时也立上一对“囧囧有神”的石狮子,或贴上喜庆的对联。 (责任编辑:本港台直播) |