当我们谈论创业时,我们在谈论什么?是追逐梦想和名利双收,是泡沫和裁员,也是 All In 甚至舍命付出。 赵嘉敏创业的 10 年,印证了创业是持久战,永处战时。 他参与创办的译言,最早翻译了克里斯·安德森的《长尾》,签下了彼时还未大红大紫的凯文·凯利,也是最早探索数字出版的团队之一,译言推出的 “唐茶” 曾经发布电子书单行本《失控》和《史蒂夫·乔布斯传》,也曾因与苹果的 iBooks 存在竞争关系被苹果通牒。 十年来,转机和危险接连出现,译言走过了无数个生死关口。赵嘉敏作为联合创始人,经历了创始团队失和、公司分家、译言网站被关停、自立门户创办东西网、借钱发工资,到获得融资、回购译言网、现金流枯竭、核心员工离职创业,再到为了活下去带着团队打工、账面现金开始为正,以及收获一群经历过生死考验的伙伴。 除了十年的跋涉之路,赵嘉敏还分享了一次次裂变和艰难之后的 5 条感悟。 以下是他的故事。
译言往事和赵嘉敏的十年 出品 / 峰瑞资本 / 01 / 从甲骨文到译言 ▲ 和赵嘉敏打过交道的朋友爱评价他为 “谦谦君子”。 我 1973 年出生在贵州,9 岁的时候跟着父母到了沈阳,之后再没回过贵州。我出生在一个知识分子家庭,父亲是文革后第一届研究生。 1991 年,我考入清华大学自动化系,1996 年开始硕博连读,2000 年退学,到美国南加州大学读工业系统工程学博士,同时修了一个计算机科学硕士。 工业系统工程是运筹学的一个分支。运筹学主要是讲管理优化,字面上是求最优解,但在实际中很多时候找的都是可行解,而不是最优解。 2004 年从南加州大学毕业后,我进入美国甲骨文公司做技术开发。2006 年的时候开始有了创业的冲动。跟几个朋友讨论了很久,但一直没找到特别好的点。后来,译言的另外一位联合创始人张雷提议说,既然我们看了这么多跟创业有关的文章,不如先把这些内容翻译成中文,给国内的朋友们看吧。就这样,2006 年 7 月开始,张雷、赵恺和我三人开始写一个翻译博客,名字叫 “言多必得”。需要提一下的是,张雷是我本科的同班同学,而赵恺和张雷的夫人是清华计算机系的同学。 当时我们翻译了《长尾》、《白手起家的艺术》等科技和创业文章,不少用户觉得挺好,想加入进来跟我们一起翻译国外的内容。赵恺在 AOL(全称是 American Online,译成中文 “美国在线”),对互联网产品和技术很在行,于是在他的带领下,我们搭建了一个 Web 2.0 平台,用户觉得好的外文内容,都可以翻译成中文,放到网上。2006 年底的时候,平台正式上线,改名叫 “译言”。 ▲ 译言网早期团队。 译言上线没多久,陈昊芝给我们写邮件,说想做我们的天使投资人,我们同意了。后来我们知道,是新东方最早的联合创始人之一陈平委托陈昊芝跟我们接触。2007 年 4 月,我们三人加上国内的四个股东一起注册了公司,请陈昊芝做总经理。 那时候,我认为三个创始人中应该有人回到国内。我自己下了决心回国,也试图说动张雷,但没有成。2007 年 4 月份我从甲骨文辞职,5 月份带着刚满两周岁的儿子回到国内。同年 9 月,我太太也辞去美国的教职工作回国了。 一开始我并没有直接回到译言,而是去了一个好友的创业公司帮忙。当时的想法是,离开中国七年,况且在出国前也没有在国内工作的实际经验,需要好好补补课;另外就是如果回译言,我没有打算拿薪资,经济上的落差太大,有个过渡会比较好。所以当时一边在朋友的公司做,一边负责译言的社区和图书翻译工作。 到 2007 年底,译言的发展到了一个平台期:用户增长放缓,而且没有商业模式。陈昊芝有自己的创业项目,也不可能把精力全部放在译言。股东们积极性有些滑落。有一次张雷给我打电话,说译言也就这样了。但对我来说,回国做译言是一次 All In 的决策;在没有出尽全力之前,我不想就这么放弃。于是我提出回译言全职工作。2007 年底我开始接手译言的运营,2008 年 3 月正式出任译言的总经理。 (责任编辑:本港台直播) |