韩国人的名字都可以顺利地翻译成中文,并且也都是常用的汉字,但是好像中国人一看到韩国名字就会立马区别出来,这是韩国人!是这样的吗?为什么?
韩国游泳运动员朴泰恒 图片来源:news.joins.com Q A & jowtte 回答: 太长不看版: 除了朝鲜族特有的姓氏——朴姓,以及一些华人不大会用的人名用字,如:洙,镐之类的。很难从名字上区分华人和朝鲜族人。 小测试:试试区分以下名字哪些是中国人名(华人姓名),哪些是韩国人名(朝鲜族姓名)? 姜喆,李昭娟,孔晓振,孙正义,崔志宇,宋永吉,崔敏俊,卢建平 由于历史的上受汉文化影响,朝鲜族人名与汉族人名有很大的共通之处,在构成方式与选字原则上都是非常相似的。除了一些特殊情况,确实不大容易区分华人的名字与朝鲜族的名字。 朝鲜族的姓氏 不像日本的姓氏系统那么复杂,现在仍在使用的朝鲜族姓氏还不到300个。按照大韩民国统计厅2000年的统计数据,韩国人口最多的姓氏前四名占据了总人口的一半:金21.6%,李14.8%,朴8.5%,崔 4.7%。[1] 所有的朝鲜族姓氏都是汉字姓氏(不考虑归化入籍的韩国人),并没有韩语固有词姓氏。唯一特殊的姓氏是朴(?),是朝鲜族特有姓氏,但是仍然不是韩语固有词。(所以我当年一直以为朴树是朝鲜族,迷上生物学之后我一直很恶意的觉得朴树一定不知道这字读pò)
“那些破花儿啊......(什么)” 朝鲜族姓氏的分布与汉人姓氏的分布显著不同,2010年韩国排名前二十的姓氏为:[1] 金,李,朴,崔,郑,姜,赵,尹,张,林,吴,韩,申,徐,权,黄,安,宋,柳,洪。 2010年中国排名前二十的姓氏为:[2] 王,李,张,刘,陈,杨,黄,赵,周,吴,徐,孙,马,胡,朱,郭,何,罗,高,林。 朝鲜族的名字 朝鲜族名字的构成有四种类型。 1 韩语固有词名字 80年代以后韩国政府展开韩文专用政策,纯韩语名字的数量有所增长。但是近年来,纯韩语名字逐渐减少,有些人认为用纯韩语取名字显得不够严肃,年纪大了之后会比较尴尬。此外在使用韩语名字的人群中,女性远大于男性。 纯韩语名字没有对应的汉字,只能是音译。比如车范根是汉语名,但是他的儿子叫???(Cha Du-ri),是纯韩语名字,??是“二人”的意思,音译为车杜里。 ???(Kim Ha-neul)的名字也是纯韩语名字,??是“天空”的意思,音译为金荷娜。
金荷娜姐姐 图片来源:blogtamsu.vn 由于早期韩国没有规定名字的长度,所以曾经有一个号称韩国历史上最长(zhong)的(er)名字:?????????????????。除了姓氏朴(?)之外,使用了16个音节的固有词,含义是“比天空、星星、云彩、太阳更受喜爱”。韩国随之修改了户籍法,要求名字不得超过5个音节。 2 汉语词名字 汉语词名字占据了朝鲜族名字的绝大部分。单字的名字非常少,而双字的名字占据了绝大多数。主要原因是因为同音字太多,单字名字不方便。通常而言,双字为一个辈分用字加上一个特有字。与华人的名字一样,辈分用字可以在名字中间,也可以在名字结尾。比如张根硕的父亲叫张浩英,显然是用五行的辈分字,浩是水行,根是木行,水生木。 通常而言,父母会翻查字典,选出心仪的汉字后,再判断组合出来的名字读音是否悦耳,无歧义之后,选用该名字。比如权泰基(???),字面意思不错,中文读上去也还好,但是韩语的发音与冷淡期谐音,就没法用了。 与中国类似,韩国的汉语词名字受时代影响也非常严重。1948年大韩民国刚成立的时候,统计名字中使用最多的字是“永”,其社会背景是高居不下的新生儿死亡率。到了1968年,韩国经济急速增长,统计男孩名字使用频度最高的是“成”和“晟”、女孩子则是“美”和“银”。80年代开始,人们关注教育问题,名字中大量出现“知”,“智”,“慧”等字。2000年之后,男孩名字多使用“珉”,“峻”,“俊”、女孩名字多使用“瑞”,“珉”,“润”等等。[3]
韩国女艺人裴秀智 (责任编辑:本港台直播) |