? “在某些垂直领域,我们比谷歌翻译要好” 1997年,邹剑宇入职三联生活周刊经济部时,开奖,不曾想这一步一走就是10年。他是中国第一代互联网记者,曾和李学凌、刘韧、胡延平一起被誉为“京城四大IT名记”。 如今,这四位“名记”都已离开媒体行业,在不同领域各有所发展。而邹剑宇在雅虎中国和猫扑网、中国移动微博工作一段时间后,最后决定转战颇为冷门的翻译领域。 不同于传统的翻译服务,邹剑宇要做的是“人机结合”的高效智能翻译。2013年,他正式创办商鹊网,第二年便获得了极客帮天使轮融资。这两年,商鹊网专注中日、中英专利翻译业务,atv直播,成为了LSCAT(中国翻译协会语言服务能力评估中心)合作伙伴。 ▽ 试译宝页面 今年7月,他们推出新产品——试译宝。简单来说,试译宝是一个翻译自动评测工具:一方面用“机器翻译+人工编辑”,减少译员的工作量,提高翻译效率;另一方面机器会自动打分点评,简化阅卷过程,提高教学效率。 邹剑宇告诉小饭桌,试译宝上线三个多月以来专业用户数达到2万。此外,他们已经和服务众包平台猪八戒网达成合作,计划在三年内培养2万名合格译员,打造中国最大译员库。 人机结合能将效率提高50% 邹剑宇入职三联时互联网刚刚兴起,他对这一“新鲜事物”格外关注,因此经常编译一些国外网站的消息。虽然大学念的是中文系,但写字和翻译多少有些相通,凭着对文字的感觉,邹剑宇慢慢成为了翻译领域的“半个专家”。 2012年,邹剑宇转战翻译行业,出任元培翻译副总裁。当时,专注翻译技术研发的魏勇鹏是元培公司的技术服务商,经常一起探讨翻译业务的发展。在元培公司停止其互联网业务之后,他们一个人懂技术,一个人懂业务,俩人觉得这事儿可一起做。 邹剑宇的搭档魏勇鹏是清华大学计算机系硕士,在同方知网做了四年高级研发工程师。从2011年起,魏勇鹏就开始专注翻译技术研发。但由于翻译技术研发需要积累,没有一天突破的可能性,一直到2014年他们推出相对成熟的译员工作系统。 这套译员工作系统正是“试译宝”的前身。对于这套系统的效果,邹剑宇自己做了一个小调查。他找来三类译员进行测试:一类是还未经过培训的译员,一类是已经从事翻译工作的成熟译员,还一类是使用他们这套工作系统的译员。 ▽ 试译宝功能 结果显示,同样在一小时内,未经培训的译员最多能翻译600字,成熟译员则大概能翻译1000字,而经过培训使用他们工作系统的译员基本都能翻译1500字。这个数据让邹剑宇很兴奋,因为这意味着这套系统将翻译效率提高了50%。 这套系统解释起来并不复杂,简而言之就是“人机结合”。 具体来说,这套系统左右两边分别有个工作区,左边是原文,右边是修改栏。翻译时,他们研发的翻译机器会从建立好的术语库中提供相应译文,这样译员剩下的工作主要是调整和修改。之后系统还会进行统计打分,让译员了解自己这个领域的熟悉程度和翻译水平。 邹剑宇介绍说,这套内部系统很受译员欢迎,于是考虑将这个程序开放出去,“因为学习、求职、招聘、教学、考试培训的核心环节都是试译,所以我们把它叫作试译宝。” 三年培养2万合格译员 试译宝上线一个半月时,邹剑宇去和外文局的新达雅翻译学校谈合作,对方看了下产品就让他进门了,整个过程谈得很顺利。 (责任编辑:本港台直播) |