「完全极客养成指南」是极客公园的一个保留节目。 每逢周末或是节假日,编辑们会在这个栏目里,与大家分享一些不一定与科技和互联网相关的、私下感兴趣的内容。 极客公园微信号:geekpark 精灵宝可梦
按照常理,如果一款游戏有着面向全球的野心,就不可能忽略掉中国的玩家。即使是因为政策原因不能在中国大陆发行,游戏也会加入中文语言来迎合广大的市场。 但是《精灵宝可梦》作为全球最受欢迎的角色扮游戏之一,自 1996 年 2 月 27 日发布首个版本以来,直到前两天(11 月 18 日)新发布的《精灵宝可梦 太阳/月亮》才正式加入了简体中文和繁体中文。
j2直播,国内玩家等了 20 年" src="http://www.wzatv.cc/atv/uploads/allimg/161120/1104391437_0.jpeg" /> 《精灵宝可梦 太阳/月亮》宣传海报 此前 20 年,《精灵宝可梦》游戏的汉化工作一直是盗版商或汉化组来完成的。每当任天堂官方发行新一代《精灵宝可梦》后,游戏经历破解、汉化、打包、发布等流程便可以运行在玩家的游戏机上。当然,这一切都是不合法的。 为什么加入中文这件看似简单的小事,足足让玩家等了 20 年?现在去揣测《精灵宝可梦》游戏发行商任天堂、开发商 Game Freak 的想法是很困难的,这背后的决定肯定是由多重因素促成的。 不过,作为一名玩家,我可以跟大家分享两件事。 译名的混乱 或许很多人看到现在都没有把「精灵宝可梦」和「皮卡丘」真正关联在一起。 其实 Pokémon 是一款最早诞生于任天堂便携游戏机平台(俗称掌机)的游戏,后来才衍生出了动漫、电影以及各种周边。这个超级 IP 的源头在于游戏,皮卡丘就是最早的 151 个游戏角色之一。 但因为官方汉化的缺失,Pokémon 的中文译名相当混乱。大陆和香港喜欢叫做「宠物小精灵」,台湾则习惯于「神奇宝贝」,新加坡曾经还用过「袋魔」……当大家知道 Pokémon 其实就是 Pocket Monsters 的转译后,又习惯把它叫做「口袋妖怪」。
同一本漫画的不同译名 于是,明明彼此关注的都是同一个事物,却因为叫法不同产生了隔阂。上面提到的这些译名,你在百度上都能找到对应的贴吧,而「口袋妖怪」贴吧偏向于讨论游戏,「神奇宝贝」和「宠物小精灵」贴吧则偏向于讨论动漫。 译名的混乱给 Pokémon 游戏及其文化在中文地区的推广带来了不小的问题。而在没有互联网的时代,盗版商和汉化组还「创造」了很多啼笑皆非的翻译(例如把快龙翻译为肥大),这严重影响了游戏的「规范化」。
早期《精灵宝可梦》游戏截图 今年 2 月 7 日,也就是 Pokémon 游戏诞生 20 周年纪念,任天堂宣布 Pokémon 的下一代游戏 《Pokémon Sun/Moon》将支持简体中文后,明确了「精灵宝可梦」为中文地区的官方译名,并确定了一系列游戏内容的官方翻译。如果前段时间火热的《Pokémon GO》能够进入中国,或许早已变成了《精灵宝可梦:GO》。
这个消息公布后,兴奋之后带来了新的问题。有很多玩家纷纷表示「不好听」,但也有人认可这种音译+意译的方式。一个小插曲是,此前香港地区一直将皮卡丘叫做「比卡超」,当任天堂将前者定为官方译名时,atv,引发了香港玩家不小的争议。不过,既然官方已经确定了规范的翻译,相信大家会逐渐适应的。
《精灵宝可梦 太阳/月亮》游戏截图 从 「Pokémon」 到现在的「精灵宝可梦」,这款游戏经历了漫长的过程才以大家最熟悉的语言打了声招呼。这两天对于《精灵宝可梦》的玩家来说就像是「过年」一样,终于可以名正言顺地玩上这款游戏了。 玩家的请愿 回顾在《精灵宝可梦》没有官方中文的日子里,一些人选择默默地玩盗版游戏,也有一些玩家「忧心忡忡」想要做些什么去改变这种情况。 (责任编辑:本港台直播) |