海外网文粉们盼了好久的起点中文网海外版——起点国际,终于在近期正式上线了。 5 月 15 日是起点中文网成立 15 周年的纪念日。这一天,面向国外读者的海外版站点起点国际正式上线,提供在 PC 端、移动端(包括 Android 和 iOS 版本)的全正版起点网文翻译。
最开始,起点国际将以英文为主打,以后会逐步覆盖包括泰语、韩语、日语、越南语等多个语种,支持用户通过 Facebook、Twitter 和 Google 账户进行注册和登录。 截至目前,起点国际已经上线了 41 部英文翻译作品,题材包括仙侠、玄幻、科幻、游戏等,大家都喜欢的《全职高手》、《最强弃少》等作品,也很对老外们的胃口。 文化的感染力能跨越国界、种族。让更多读者领略中国文化,并在全球范围内挖掘泛娱乐 IP 的商业价值。 起点国际母公司阅文集团 CEO 吴文辉这么解释起点国际上线的初衷。的确,尽管中国在传统文学领域并未能实现成功的文化输出,但中国的网络文学却培养了一大批洋粉丝,颇有点剑走偏锋的意思。 玄幻、仙侠……有的老外就好这一口 修仙入我心,忘掉海洛因。 美国的一个小伙卡扎德,因为爱上了中国网络小说,成功地戒掉了毒瘾。
曾经,失恋后心情苦闷的卡扎德选择用毒品来麻醉自己。直到有一天,网友推荐他去读了中国的玄幻小说《盘龙》。这一下不得了,卡扎德完全陷入了中国网络小说的奇妙世界。由于翻译更新慢,他找到三个不同的翻译网站,最高峰时同时追 15 部中国网文。 过去我回家后只想着吸毒,现在我回家后满脑子想的都是中国小说,它们像毒品一样让人上瘾,但至少不会伤害身体。 就这样,因为沉迷中国网文,卡扎德逐渐戒掉了自己的毒瘾。但中国网友们纷纷表示,厉害了我的大兄弟,不过你这是染上了新毒品啊。 一点都不夸张。对很多中国网文的狂热海外粉丝来说,中国网文就是类似毒品一样的存在,戒不掉、忘不了,让人欲仙欲死、欲罢不能。 在国外的中国网文圈里,其实早就有了这些“上瘾者”的聚集地。
北美地区知名中国网文翻译网站武侠世界(Wuxiaworld),自 2014 年 12 月创站至今,日均独立访问者的数量已经达到 97.92 万,日均页面访问量达到 1449.22 万,位居 Alexa 全球网站排名的 954 位,远超中国网文站点巨头起点中文网(排名:16128 位)。 类似的站点还有 Gravity Tales 等。他们多采用拿到文章授权再进行翻译的方式,译文基本是免费提供,然后在文章的旁边设置“赞助”按钮,由读者自愿进行捐赠。捐赠达到一定额度之后,译者会加更新的章节。 而这些网站,多是在创始人们的兴趣中诞生的。武侠世界的创始人 RWX 早年随父母移居美国,因为对中国武侠文化的喜爱开始阅读中国的武侠小说。但由于等待更新的煎熬和已有翻译的质量参差不齐,他决定自己进行翻译。第一个翻译作品便是难度系数颇高的《天龙八部》。
(武侠世界创始人 RWX) 不过在 RWX 看来,这种较为正统的武侠小说内容不够浅显易懂,对外国读者的吸引力是有限的。类似于日韩轻小说的中国网文,反倒是在东西方文化之间打开了一道大门。 东亚文化其实在欧美的传播一直不太多,但日韩因为游戏、漫画输出的关系还是有许多受众,尤其日本有太多人主动翻译漫画、轻小说了。早期我们这些武侠小说、轻小说交流都是不分的,对老外来说都是亚洲文学。 而中国网文打破了欧美文化中的传统价值观,玄幻、仙侠等题材本身又具有很强烈的游戏感和异域感,让外国读者们接受起来更加容易,也更能赢得他们的心。
Gravity Tales 创始人 GGP 曾指出: (责任编辑:本港台直播) |