同时,林琳还补充道,指示牌上的“一切用火行为”翻译为“andall the fire behavior”,这句话除了“andall”中间需要空格外,语义也让人不知所云,正确的翻译可以是“all usage of fire”。 最后,文中“坡道路滑”的翻译是“Ramp road slippery”,这句话在语法上存在问题,简单而可行的一种翻译是“The road is slippery”。林琳说,36个汉字的一段话翻译出现这么多错误,会让来旅游的外国人不知所云,至于“您需要进入一个火”这类翻译,可能会对游客造成误导。 调查 出错指示牌或未经过审核 北青报记者调查发现,这块大型指示牌上的英文翻译与将汉语原文直接用百度翻译程序翻译出来的英语高度雷同。昨天下午,北青报记者将大型指示牌上36个字的汉语原文输入到百度翻译中,得到的英语翻译与指示牌相比,只有“坡道路滑”一句的翻译有所不同,指示牌上的翻译为“Ramp road slippery”,百度翻译则是“Ramp slippery”,其余的单词、语序、语言错误则一模一样。 对此,直播,园内的工作人员告诉北青报记者,出现问题的几块标语牌是今年过年之前刚刚设置的,“因为八大处是防火区,以前有些游客会在园内抽烟,为避免引发火灾,公园在主要道路旁边设置了很多提示牌。另有一些标语牌是为了提醒游客注意安全设置的。” 昨天下午,北青报记者以游客的身份致电八大处公园管理处,询问指示牌为何存在翻译错误。工作人员表示,这些指示牌是近期新设立的,一般指示牌上的翻译工作是由当地旅游委承担的。 对此,石景山区旅游委的工作人员告诉北青报记者,一般景区将指示牌类的英文翻译交给旅游委后,旅游委会委托当地外事办负责审核。对于出现英文翻译错误,他表示可能是因为这些指示牌没有由外事办的工作人员审核过,“对于翻译的错误,我们将进行相关的处理,避免对外国游客造成误导。” 文并摄/本报记者 屈畅 线索提供/张女士 (责任编辑:本港台直播) |