Facebook的新技术,击败了“上帝让不同人类说不同语言”的图谋 2017-08-05 10:33 来源:PingWest品玩 Facebook /操作系统 /人类 原标题:Facebook的新技术,击败了“上帝让不同人类说不同语言”的图谋 活跃用户量已超过 20 亿,Facebook 会成为人类的巴别塔么? 《创世记》第 11 章中记载,人类计划建立通天的高塔,而上帝让人类说不同的语言,使得他们无法协作,计划最终失败。 现实中,不同语言成为了各自所属文化的因子,构建出一种多样的美。但语言仍像鸿沟,阻碍着人类的交流。 最近,Facebook 用人工智能对翻译系统进行了一次重大改造。 他们的工程师发现,网站上对帖文和回复进行翻译的按钮每天会被点击数十亿次,翻译动作有数千个方向(比如中英互译,英文到中文是一个方向,反之又是另一个方向)之间。 如此巨量的翻译工作,atv,Facebook 一直以来做的却不好。他们过去使用的统计机器系统,翻不准俗语,识别不了错字和缩写,无法理解上下文,很难准确翻译帖文的意图。于是,工程师们用改用一种名叫“带注意力的长短时记忆”(Long Short-Term Memory with attention, LSTM)的深度学习技术,设计了一套人工智能翻译系统。 目前,新的神经机器翻译系统已完全取代了过去的机翻系统,部署到 Facebook 网站、Instagram 以及其他产品中。改造的效果显著:按照业界公认的 BLEU 标准,Facebook 新翻译系统各种语言互译得分比旧系统提高了 11%。 人际沟通大多通过语言完成。而当参与方不使用统一语言,沟通就必须通过翻译。因此翻译系统的准确度极大影响着沟通的成果。但遗憾的是,绝大多数网上和手机上的翻译网站和软件,背后的技术都来自机器翻译。 通常,机翻系统对常见的单词、短语和句法简单的句子翻译效果较好。如果一句话就是主谓宾,比如“我吃米饭”,系统翻译成 “I eat rice”,这没问题。 但比如中日互译、或者下图中土耳其语和英文互译,原文的语言和翻译后语言在句法上有很大的差别,机器翻译就会捉襟见肘了。下图是机翻结果: 翻译出的英文没有语法错误,但还是不太容易懂什么意思。这是因为机翻会把句子拆成一个个字段,结果就是把一个个字段的翻译放出来,没有对目标语言的语序、语法和表达习惯进行优化。 人工智能怎样做到更准确、更有人味儿地翻译呢? 维基百科解释, LSTM 是一种在时间上递归神经网络 (Recurrent Neural Network),适合于处理和预测时间序列中间隔和延迟相对较长的重要事件。翻译正好是这种类型的工作,因为很长的一句话,可能后半段是对前半段的逻辑呼应,但机翻系统根本不记得前面说的是什么。 LSTM 能记住整句话的内容,对句子的上下文进行反溯,理解逻辑,从而给出更精确、流利和地道的翻译结果,如下图: “注意力”(attention) 也是深度学习里一个很有趣的机制,它有点像人类观察事物时眼神的聚焦,锅里有菜,你会自动把更多注意力分配到菜上而不是锅或者锅柄。 注意力能够帮助新系统留意一些在标准英语辞典里没有出现的词,这些词很有可能是缩写和短语,比如 idk (I don’t know)、tmrw (tomorrow),也有可能是网络用语。当神经机器在句子里发现这样的词,会先留空不翻译,分配一定的计算力,去其他词库和训练数据集查找这个词的释义,最后再翻译出来。 不仅如此,研发团队还利用了一些神经网络剪枝(保留重要的权重)和压缩编码的算法,极大地降低神经翻译系统的词汇表大小,减小了计算量,但没有拉低翻译精度。 搞定了翻译系统,并不是终点,工程师们还要把它部署到 Facebook 数十亿用户量级的后端系统中去。开发了深度学习框架 Caffe 的 Facebook 研究科学家贾扬清,已经带队开发出了更注重模块化,利于移动端和大规模部署的 Caffe2。在新框架上运行,神经翻译系统的效率提升了 2.5 倍。 (责任编辑:本港台直播) |