在这个环节,我们测试了谷歌翻译对文献资料、学术资料和科研资料的翻译能力,毕竟大家用点按翻译功能就是为了这些需求。测试的结果比较满意,比如熊去氧胆酸胶囊这种小众的药,也可以翻译的出它的名字、原理、用法等,且翻译结果可以顺畅阅读和理解。经常要接触外文文献资料的孩子有福了!
此外谷歌翻译还有一个手写翻译的功能,用户可以将自己想要翻译的词句以手写的方式录入,经过测试只要大体写的没有错APP就可以识别,潦草一点毫无问题,这个功能很明显是借鉴了成熟的谷歌输入法。 权限申请:仅申请3个权限 当前APP申请权限没有一个通用的标准,导致申请无关权限的情况非常泛滥,主流趋势是申请10~30个权限,申请5个权限的都是非常优秀的APP了,不过谷歌翻译只申请了3个权限,分别是读取短信/彩信、调用摄像头和启用录音,简直是一股清流! 谷歌翻译有短信翻译功能,自然会读取短信/彩信;要使用相机翻译,当然需要启用摄像头;启用录音就更好理解了,没有这个就无法完成语音输入并翻译。可以说,这3个权限是最基本的,符合谷歌一贯不作恶的理念!
反过来,如果是国产翻译APP, 至少会申请开启WiFi、读取位置信息和读取本机识别码,而且还振振有词这是必须的,由于国内现状也是如此大家也默认了,不过这些权限会让APP有机会收集地理位置信息、WiFi列表信息和电话号码信,这些信息可以让广告插件厂商定向推送广告,非常不省心。 因此,谷歌翻译仅凭严格的权限自律就可以征服大多数用户的心。 本次体验让我们对谷歌翻译APP感到比较满意,翻译是谷歌的传统优势,翻译的准确性和超多的语言支持可以满足用户的主流实用需求,清爽的界面可以满足用户的视觉需求,而严格的权限自律让用户可以放心使用,当然更是没有烦人的广告,这点没有对比就没有伤害! 不过我们认为也有一些改进之处,例如用户发音不标准,就会导致翻译不准确。在体验中,如果说的是地方方言,准确性就大大降低,特别是方言中独有的文字基本上无法识别;说英语时,轻音结尾的单词(p、t等)识别率有待提高,经过多次测试发现原因跟个人的口语能力有关。这虽然是用户自身的问题,但不能要求每个人读音都标准,所以还是只能寄望谷歌加大识别度了,也许不久的将来谷歌翻译就听得懂四川普通话、东北普通话,也听得懂中式英语发音,O(∩_∩)O哈哈~! 此外,谷歌翻译还有会话翻译(一对一互动),建议将该功能升级为群组翻译(多人互动),用户通过扫码即可加入群组,之后通过麦克风按钮说话、键盘打字进行互动,互动的内容自动、即时翻译成群组成员各种的母语,如此一来来自五湖四海、不同民族不同国家的人就可以在一起愉悦的聊天了。 (责任编辑:本港台直播) |