就像我们说英文,能说但不一定达到「达」的标准。「达」的意思是用语非常「native」(地道),我想机器翻译也没到。更不用说「雅」,即使人工翻译也只有少数人能达到雅的标准。 机器之心:达到「信、达、雅」的关键是什么? 答:主要是语义理解问题。我们现在的翻译方法,没有做到「理解」。深度学习只是在模式识别这个手段上更加高明一点,但还没有理解语言。 与专业的人工翻译相比,机器翻译有很多不足。首先,机器翻译是以句子为单位,即使是篇章翻译也是不看上下文,翻译完一句算一句。人工翻译是以篇章为单位,翻译前要先通读一遍,抓住意境和主旨。 其次,翻译需要常识背景。口语交流、会议翻译、随意聊天、正式作文等所需的文体是不同的,而同一个词在不同的文体上翻译也不同,这也是机器翻译的缺点。尤其是意译,比如翻译诗歌。如果没有知识背景,将中国的诗翻译成英文就会显得直白而没有韵味。跨语言的「信、达、雅」,连人都很难做到。 事实上,机器翻译需要综合多学科,包括计算机学、语言学、认知学等等。机器翻译,看似简单,实则很难。因此我认为,机器翻译的道路还任重道远。 ©本文为机器之心原创文章,转载请联系本公众号获得授权。 ?------------------------------------------------ 加入机器之心(全职记者/实习生):[email protected] 投稿或寻求报道:[email protected] 广告&商务合作:[email protected] (责任编辑:本港台直播) |