Hunger Gamesstar Jennifer Lawrence on Tuesday topped a Forbes magazine list of the world"s highest-paid actress for the second straight year, earning some $46 million, followed by Melissa McCarthy. 福布斯杂志本周二发布全球收入最高女星排行榜,《饥饿游戏》女星詹妮弗-劳伦斯连续第二年蝉联榜首,收入约为4600万美元。排名第二的是著名美国谐星梅丽莎 麦卡西。 Lawrence, 26, took the top spot largely through a slice of the profits from the final movie in the Hunger Gamesfranchise, as well as a big upfront fee for her forthcoming space adventure movie Passengers, Forbes said. 福布斯杂志称,26岁的劳伦斯能排名榜首,大部分得益于从《饥饿游戏》系列影片的最后一部中分得的收入,开奖,以及从她参与拍摄的即将上映的太空探险影片《乘客》中所得的一大笔预付费。 Lawrence"s 2016 earnings dropped 11.5 percent from her 2015 total of $52 million. Forbes will release its list of the world"s highest-paid actors on Thursday. Last year Robert Downey Jr. topped the list with an estimated $80 million. 劳伦斯2016年的收入比2015年(5200万美元)减少了11.5%。本周四福布斯杂志还将发布2016年收入最高的男星排行榜。去年荣膺榜首的是小罗伯特-唐尼,收入约为8000万美元。 Neither however came close to pop star Taylor Swift, who was named the top earning celebrity of 2016 earlier this year, pulling in an estimated $170 million from record sales and her world tour. 但他们都比流行歌手泰勒-斯威夫特收入差得多,直播,泰勒-斯威夫特在今年早些时候获评收入最高的艺人,据估计她从唱片销售和全球巡演中吸金1.7亿美元。 910 (责任编辑:本港台直播) |