邹欣解释之所以出现严重的翻译错误,是因为博物馆漏掉了校对环节。清华大学艺术博物馆于9月10日开馆,由于一些原因,“对话达· 芬奇”特展的展品到9月4日才抵达北京,在展出上有些仓促,博物馆的翻译人员翻译后没有进行校对就开展,导致出现了诸多翻译错误。 邹欣称,博物馆在发现错误后,对整个展馆的英文翻译都做了重新校对的工作,并对每个展品的翻译做了考证。 在网友提出的问题中,有一个是针对意大利著名画家、雕塑家米开朗基罗的名作《大卫》的翻译,此前馆内的英文介绍中将《大卫》翻译为Davide,但网友认为《大卫》的英文应该是David。 对此,邹欣说,他们在修改错误时也注意到了这条留言,为此特别找到博物馆一位懂意大利语的同事咨询。“这个同事说,大卫作为名字,意大利语是Davide,但是提到米开朗基罗的这个雕塑,意大利人也说David。我们还特意检索了收藏这个雕塑的佛罗伦萨美术馆的意大利语介绍,上面提到这个雕塑也是用的David。”目前博物馆副馆长杜鹏飞已向挑错网友发出邀请,希望他再次前来参观,并将赠予其荣誉会员称号,而该网友也已表示将会再来参观。 据了解,博物馆已邀请清华大学苏世民书院等专业机构协助,进行英文翻译工作。 (责任编辑:本港台直播) |