近日,清华大学艺术博物馆举办“对话达· 芬奇”特展,却被网友挑出10处英文翻译错误。 19日,该博物馆副馆长邹欣对《北京青年报》记者表示,出现错误是因为没有对英文翻译进行校对,17日博物馆闭馆后,已作出修改。并且,博物馆已向挑错网友发出邀请,将授予其荣誉会员称号。 16日,一网友通过微信发帖称,特展上介绍达· 芬奇生平年表的英文翻译存在10处错误。 达· 芬奇47岁经历的中文介绍为“47岁。离开米兰。”展板上对应的英文翻译是“47 years old He leaved from Milan”。 但在英文中,leaved意为“有叶子的”,而表达“过去离开”的英文单词应为left;而且“47 years old He leaved from Milan”中间应有标点,将47岁和离开米兰区分开。 关于达· 芬奇46岁的经历,展览介绍说:“46岁。完成《最后的晚餐》”,其对应的英文翻译是“46 years old. The Last super was finished”。 而super一词在英文中的意思是“超级的”,“晚餐”的英文词汇实为supper,该翻译中少了一个字母“p”。 达· 芬奇51岁的中文介绍为“(达· 芬奇)接受佛罗伦萨政府委托创作《安奇亚里战役》。”英文翻译为“Hereceivedthe commit of Battle of Anghiari”。 其中的Hereceivedthe应该是三个单词,即He received the。 j2直播,并“希望博物馆能够改正错误”。" align="middle" border="1" />除了以上这些,网友共提出时态、拼写、标点、搭配等10个问题,并“希望博物馆能够改正错误”。 正确的写法应该为“The Virgin and Child with St. Anne” 以元音字母开头的单词,应用不定冠词an 应用过去时态was网友称这句话错误太多,自己翻译了一遍:“But the attempt failed as he tried to usenew skill that has not been used before.The Mona Lisa was completed.” 17日,清华大学艺术博物馆官网发布一篇文章《开馆一周,致谢每一位参观清华大学艺术博物馆的观众》,文中表示已随即对照检查、抓紧整改,将于17日闭馆后完成该部分文字的替换。 开奖,“super”被改回了晚餐的正确单词“supper”。" width="530" align="middle" border="1" />18日下午,记者来到清华大学艺术博物馆,此前网友提出的多处英文翻译错误已被修改。如《最后的晚餐》翻译中,“super”被改回了晚餐的正确单词“supper”。 修改后的“最后的晚餐”英文翻译清华大学艺术博物馆副馆长邹欣在接受采访时表示,博物馆方面16日晚就看到了网友的意见。17日博物馆闭馆后,3名工作人员连同展览的负责人一共4人,用指甲将错误的英文翻译抠下来,再用工具将修改好的文字粘上去,整个过程持续了大约3个半小时。 (责任编辑:本港台直播) |