这一段话对于读者和译者都是适用的。这本书可以看成是译者“再进数学系”的考卷。如果读者愿意赐教,就是帮助译者更好地“上这一次数学系”,所以译者在此预先致以诚挚的谢意。 《普林斯顿数学指南》还有一个篇幅不大的引论部分,由四篇文章组成。其中第二和第三两篇分别讲“数学的语言和语法”和“一些基本的数学定义”。第二篇包含了对于逻辑学的简单介绍,第三篇则分门别类对数学的各个分支(如代数、几何、分析等)的基本概念作一些说明。按编者原来的意图,如果对于这些材料太过生疏,读这本书就会很困难。 问题在于,即使知道了这些,是否就能比较顺利地读这本书?按译者的体验,大概还是不行的,因为这两篇文章有点类似于名词解释,其深度与其他各部分特别是与作为本书主体的第Ⅳ部分“数学的各个分支”反差太大。依译者之见,不妨认为这一部分是对于读者的要求的一个大纲。对这一部分(或者例如对于其中的分析部分)有了一个大学本科的水平,再读本书(有关分析的各个篇目)就方便多了(当然,如上面说的那样,许多时候还需要再读一点进一步的书)。这样,不妨认为原书在这里提出:为了涉猎现代数学,读者需要懂得些什么,或者说,大学数学专业应该教给学生的是什么?如果大家不反对这个想法,则回过头来看一下现在国内的大学数学教学,就会承认还需要走相当一段路程。 我们大家都有一个体会:同是一件事,如果多说一句甚至半句话就会清楚多了,写数学书当然也是一样。也许对作者来讲,话已经讲够了,而对译者就需要好好揣摩这里少讲的这一句甚至半句话。这些话译者原来打算就放在一个方括号内,但是后来这种情况多了,译者又常把这个方括号略去,使版面更清楚一些,而只在加的话比较多的时候加以说明。这样,译文与原书就有了一些区别。此外原书有一些笔误或排版的错误,译者就改了算了,但是涉及内容的,译者都加了说明,以示文责自负。 最后,再说一次,请读者赐教并指出翻译的错误,谨致诚挚的谢意。 延伸阅读 ① ② ③ 投稿、授权等请联系:[email protected] 您可回复"年份+月份"(如201510),获取指定年月文章,或返回主页点击子菜单获取或搜索往期文章。 赛先生由百人传媒投资和创办,文小刚、刘克峰、颜宁三位国际著名科学家担任主编,告诉你正在发生的科学。上帝忘了给我们翅膀,于是,科学家带领我们飞翔。 微信号:iscientists ▲ 长按图片识别二维码关注我们 (责任编辑:本港台直播) |