二是开奖直播人加工的版本,譬如《十诫诗》的前两句“第一最好不相见,如此便可不相恋/第二最好不相知,如此便可不相思”是仓央嘉措所作,其后的部分便是网络作家加工的版本了;又如这首“曾虑多情损梵行/入山又恐别倾城/世间安得双全法/不负如来不负卿”的后两句,就是译者在原诗的基础上续上去的。 著名主持人白岩松在《幸福了吗》的扉页上引用的这首“一个人需要隐藏多少秘密,才能巧妙地度过一生 /这佛光闪闪的高原/三步两步便是天堂,仍有那么多人/因心事过重而走不动”,实际上也是一位现代作者对仓央嘉措诗作的二度创作。 三是个别译文在藏译汉的过程中确实存在遗漏。是译者根据自己的理解对原文的再创作,大多都带有翻译者的主观认知和偏好。 藏文原文“仓央嘉措古鲁”应翻译为“仓央嘉措道歌”,“仓央嘉措”是音译,“古鲁”,汉语意为“格言”。所以,“仓央嘉措古鲁”其实就是“仓央嘉措含劝诫意义的宗教道歌”。而“情歌”的藏文应为“杂鲁”。 诸如此类,面对仓央嘉措诗歌内容的翻译,确有不少是扭曲了诗歌的本意的。于道泉先生是第一个把“仓央嘉措古鲁”六十余首翻译成汉文和英文的,但开奖直播也是“情歌”翻译的始作俑者。 (责任编辑:本港台直播) |