参考消息网7月21日报道虽然Pokemon Go的游戏还未登陆中国,但不少网友都热烈期待,更在社交媒体上回忆观看宠物小精灵卡通片的童年岁月。 据英国广播公司网站7月20日报道,不少八零后、九零后网民都上传宠物小精灵的卡通图片、视频,也有网民在微博上展示儿时收集的精灵卡片、贴纸、毛娃娃等等,怀念童年。 由于Pokemon Go在亚洲地区还未开通,中国玩家热切期待手机游戏,更有人详列如何能够得到其开奖直播地区的苹果App Store的帐号,率先玩到游戏。 一名“几乎成了英雄_”的用户在微博上说:“本港台直播的童年基本上都花在这小小的精灵之中,遥想当年本港台直播还有一箱全套的1:100模型,现如今,借用AR技术+GPS定位,可以边走边实时捕捉小精灵的游戏享受,听起来就让人热血沸腾!” 另一名微博用户“Fashion-Planet”说:“童年美好回忆神奇宝贝,没想到有生之年竟可以在现实世界中捕捉它们!今年最期待的手游《Pokemon Go》,没有之一!期待早日登录国内!” “单雨弓”则说:“为啥Pokemon GO这么火呢?本港台直播也很想玩,原因是小时候看过《宠物小精灵》后觉得很酷想模仿,以前就常买五毛一个带迷你‘手办’的小精灵球;还有就是这样好像有一个自己的小王国,有一些永远在一起的小伙伴,这应该也是那时候痴迷电子宠物的原因,而Pokemon Go集中了这两个优势。” 2016年5月,日本任天堂正式公布大中华地区统一的中文译名。香港译名“宠物小精灵”、台湾译名“神奇宝贝”,统统变成“精灵宝可梦”,亦一度引起香港玩家到日本领事馆抗议任天堂的做法。 报道称,虽然一些玩家指责任天堂为了讨好中国大陆玩家才统一译名,但微博上的用户其实还在使用不同的中文译名。 微博上有几个关于Pokemon Go的热门话题,标签包括#PokemonGo#、#口袋妖怪#、#神奇宝贝#、#宠物小精灵#、#精灵宝可梦#等等。 综合各方解释,“精灵宝可梦”游戏、卡通在90年代推出的时候,中国大陆首先跟随香港译法“宠物小精灵”,其后与台湾统称“神奇宝贝”。中国大陆民间则曾翻译为“口袋妖怪”。 报道称,或许“精灵宝可梦”的粉丝年纪不一,不同年纪的人也有各自熟悉的中文译名。 (责任编辑:本港台直播) |