根据 Google 官方资料,去年 9 月起 Google 翻译的中英互译便正式启用了神经网络机器翻译技术。这不仅使得翻译结果更加准确,还更加贴近用户日常的真实语言习惯。 而有道翻译的背后,是已研发 2 年的有道神经网络翻译(Youdao Neural Machine Translation)。AppSo(微信公众号 AppSo)询问有道后,了解到:
专业人士对机器翻译的质量有一个评判标准: BLEU(Bilingual Evalutaion Understudy)。通过比较机译结果和人译结果的相似度来评分,1 分为理想值。 有道深耕学习类语料和新闻类语料的翻译,在这方面的 BLEU 值能比同类产品高 5-7 个百分点。 总的来说,Google 有先进的技术(如实景翻译),中译英更自然,总体翻译水平稳定。而有道将机器翻译和词典相结合,有大量解释准确的词条数据,让识别更加准确,但需要用户自行选择判断。从国人常用的场景来看,有道比 Google 「更懂中文」。 当然,每款产品都有自己擅长的领域,每个人的需求也不尽相同,希望这篇文章能帮助你找到合适自己的那款 app。 本文由让手机更好用的 AppSo 原创出品,关注微信号 appsolution,回复「谈笑」获取 6 款 app,让你自信跟外国人谈笑风生。
所以翻译 app 要像词典 app 一样,要多下几个来分场合使用? (责任编辑:本港台直播) |