最近,《西部世界》“残暴的欢愉,以残暴结束(These violent delights have violent ends)”,国内的美剧迷因此内心没了着落。而大洋彼岸,无数老外却在网上热火朝天地讨论叫《I Shall Seal The Heaven》的小说,每早醒来,期盼它快出“熟肉(已经翻译的)”资源。 其实,这让海外迷弟、迷妹们朝思暮想的小说来自中国,它就是起点中文网上著名的玄幻网文《我欲封天》,它的作者“耳根”和《盘龙》作者“我吃西红柿”,在老外眼中,几乎成了《冰与火之歌》作者乔治马丁一样的存在。 没错,中国网文在海外“活出了不一样的烟火”,其中,最早将《盘龙》翻译成英文的网站wuxiaworld(wuxiaworld.com)流量排名已进入全美前1000,成为该领域最大社区,今年3月,总点击量超过5亿,其读者来自全球100多个国家和地区,北美读者占到了总数的1/3,而在Novel Updates这个提供亚洲翻译连载的导航网站上,出自起点中文网的网文小说就有150部。 那些原来在海外华裔圈流行的小众“精神食粮”,正在快速渗透看惯了“漫威”(Marvel)的西方世界,就像一位中国网文迷说的:“西方小说太讲究符合主流思潮的正确性,完全没有东方小说的创造力。”中国网文在新奇之外,更让人有淋漓尽致的畅快,以至于,有些忠粉实在等不及,干脆自己在网上翻译,他们甚至还获得了粉丝们的集资,由此,海外“字幕组”们加快更新帖子。 就像日本经济学家田中秀臣在《AKB48的格子裙经济学》中所说:粉丝们一面生产,一面又消费自己。如此,中国网文在海外呈现高度自治的生态特征,墙内开花墙外香的趋势已定,于是,“一带一路”国策也可以不只是投资、工程建设的加码,更有中国特色内容文化的输出,相关互联网玩家更成为老外们“面包上的奶油,生活中的空气”,这才是真的接地气,有突破。 如何“墙内开花墙外香” 要知道,网文的形式虽然看上去单调,但它在整个泛娱乐生态中,却是最原生的底层,对应着庞大的、最易传播的阅读市场,因此蕴含着比其他娱乐服务更大的市场空间,价值链也极长。此外,它汇聚人间情怀、世相百态,更有生活气息,自然不乏超强的包容力、卷入力。 有此基础,所谓的“文化隔阂”真都不算事儿。比如wuxiaworld就将小说分为武侠和仙侠,用英文向老外解释:武侠是入世法门,仙侠就是超脱三界修不死。更有老外玄幻粉整理出一套专业术语的翻译:The Three Realms(三界),Six Paths of Reincarnation(六道轮回),Five Elements(五行),Cultivation World(修真界),Meridians(经脉),Qi Deviation(走火入魔),可谓“信、达、雅”,甚至还有资深粉开出“书单”:哪本更易读,需要什么样的知识背景,一目了然。 的确有些不可思议,但事实就是如此。猎豹移动CEO傅盛曾说:从猎豹数亿海外用户的数据看,全世界的年轻人越来越像。以前横在人们心头的大山(文化壁垒),已被快速冲破,互联网的穿透力,使得文化壁垒开始变得越来越弱。因此,真正好的内容,搭载互联网,便可以红遍世界。 “此时,有魅力的文化、内容天然地具备很强的辐射力。”起点中文网母公司阅文集团CEO吴文辉这样解读道,atv,起点中文网上的武侠、玄幻类作品往往脱胎于中国上千年的神话传说、历史典籍,有深植于中国传统文化的庞大世界观,与西方世界的文化背景截然不同,给海外读者带来了前所未有的阅读体验。再加上优秀网文都有曲折离奇的情节、酣畅淋漓的主人公奋斗经历,这类跨越文化肤色的情感元素,不仅中国读者喜爱,也非常吸引海外读者。 如此,中国网文越来越像日本动漫一样,令海外年轻人在消费的同时,不乏互动的热情、分享的欲望,一个小小的话题就能引发讨论,各种各样的神回帖,话题性、流行性就自然而然地生发出来。这些特定的文化表达,形成了足够聚焦的黏性和情感的连接度,从而形成小说《三体》里的“降维扩散”过程——网文从部分海外重度用户开始,在越来越多人心中完成注册,实现向全民参与的关键一跃——安得网文千万间,天下青年俱欢颜。 一带一路外,互联网的出路 (责任编辑:本港台直播) |