文|登发 文学是全人类的财富,所以无论是国外还是国内,都会将对方优秀的文学作品翻译成自身的母语,供给广大的读者阅读。文学作品输出输入,这一过程从来没有间断过。以往,无论是国内,还是国外,被翻译成外文的作品,无论是严肃文学,还是畅销的通俗小说,都是线下生产模式,即走的出版社出版的传统路子。但在国内,j2直播,翻译文学已不仅限于传统文学领域。网络作品也已经成功走出国门,成为了文化输出产品。 网络文学虽然大部分水平不高,但在国内却拥有数量极其庞大的拥趸,而在国外似乎也是这种情况。 据最近的一些数据表明,直播,我国网络文学已成功走出国门登陆欧美二次元阵地。Wuxiaworld(武侠世界)、Gravity Tales等以翻译中国当代网络文学为主营内容的网站上,可见众多外国读者“追更”仙侠、玄幻、言情等小说的盛况:众多的翻译组每天都会上传无数英语文本,而欧美“宅男”们则认真地为自己喜欢/讨厌的书撰写着大段的评论。 国外的月亮也不比国内圆。当我们在批评网文类型化、小白化的同时,这些小说正通过翻译在国门外成为国外一些读者的精神食粮。 写字不比其它艺术形式,诸如画画、音乐一类,需要长时间的学习,它门槛极低,而且人们通常对文字方面的东西,做不到敏锐地判断好坏。再加上有了网络这个平台,没有人知道坐在屏幕后面的作者是什么身份,是厨师,是医生,还是别的什么职业。不夸张的说一句,即使小学毕业的人,也可能会在网络上发表一些东西,而这些东西通常还会有人去看。 正因为网络文学的低门槛,造就了它的水平参差不齐,所以历来为传统文学以及习惯阅读纸质书的读者所鄙夷。 大家觉得网络文学整体低俗、质量残次,甚至说90%的网络小说都是垃圾,我们都知道,这个标准是对应大家已经熟悉的纸质文学而来,这两者之间的比较是人们的习惯使然,但在逻辑上却无法成立。因为所有纸质文学都是经过编辑精心筛选的,想要在报纸期刊上登一篇作品,门槛是相当高的。而网络则不然,如上所说,哪怕一个小学没毕业的人也可以敲敲键盘在论坛、贴吧中写下点什么,哪怕只有一句话,这句话也会有一个能够承载它的平台。所以客观地看待网络文学的质量高低,要看它最后有没有足够数量的好作品走出来。如今的网络文学生态其实很健康,从文学的角度上看,它有着非常庞大的创作基数,基数越大,出现好作品的概率越高。 网络文学的连载日更模式确实在一定程度上制约了网络文学的文学水平。但连载文学通常是通俗文学,不一定要有高深的文学水平,以及深邃的思想表达,娱乐性才是最重要的。但即便是日更数千字,对文学性、思想性不做要求,还是有为数不少的小说在兼顾网络文学娱乐性的基础之上,做到了深邃的思想表达,对人生,对人性,对社会,对体制,都做出了精准的描述,并给出了自己的看法。 传统文学也有垃圾,网络文学也有精品。而随着网络文学的逐步发展,这样的精品会越来越多,这些作品才是网络文学得以与传统文学分庭抗礼的基础。 (责任编辑:本港台直播) |